• ᒪᕐᕈᐃᑦ ᓄᓇᑐᖃᐃᑦ ᐃᓄᖁᑎᖏᑦ. ᓇᐃᓈᖅᓯᒪᔪᖅ ᐅᓂᒃᑳᖓ. ᐊᑕᐅᓯᖅ ᓇᒡᓕᖕᓂᖃᓐᖏᑦᑐᖅ ᑎᒍᐊᖅᑎᖓᑦ ᐊᓈᓇᒃᓴᑎᒃ ᐅᓇᓗ ᐊᖓᒃᑰᓪᓗᓂ. ᐊᒃᓱᕈᖅᖢᑎᒃ ᕿᒪᒃᓯᔪᒪᓚᐅᖅᓯᒪᕗᒃ. ᓵᑕᓇᓯᒥᒃ ᐃᓱᒪᖃᖅᑐᑑᓂᐊᕐᒪᑕ. ᐱᖓᓱᐃᓕᖓᔪᓂᒃ ᐊᓯᕈᖅᑕᕐᕕᖃᖅᑐᑦ. ᓇᒡᓕᒍᓱᒃᑐᖅ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᑲᔪᓲᖅ ᐊᖑᓇᓱᒃᑎ. ᐊᔪᖏᑦᑐᐋᓗᒃ ᐃᓗᐊᖅᓴᐃᔨ ᐊᕐᓇᖅ. ᖃᐅᔨᑦᑎᐊᖅᖢᒋᑦ ᖃᓄᐃᑉᐸᓪᓕᐊᔪᑦ ᐱᓕᕆᐊᖑᔪᓄᑦ...  ᒻᒪᑲᓪᓛᓗᖕᓂᑦ ᐊᓯᑦᔨᕈᓐᓇᓐᖏᑦᑐᖅ ᐅᓂᒃᑳᖅᑐᐊᖅ ᒪᓕᒐᕐᓂᒃ ᐊᑐᖅᓯᓐᖏᑦᑐᖅ ᐱᑦᓯᐊᓐᖏᑦᑐᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐅᒃᐱᕐᓃᖅᑕᐅᓇᓱᖕᓂᖅ ᓴᐃᒻᒪᖃᕐᑎᑦᑎᓂᖅ, ᑲᑎᓪᖢᑎᒃ ᑖᒃᑯᓇᖓᓪᓗ ᑕᐅᑦᑐᕆᔭᖏᓐᓂᑦ ᔮᒪᓂᒃᑯᑦ ᐅᓂᒃᑳᖅᑐᐊᖓᑦ, ᐃᒻᒪᑲᓪᓚᒃ ᓄᓇᖅᑲᖅᑳᖅᓯᒪᔪᓂᑦ ᐅᓂᒃᑳᖅᑐᐊᖅ, ᐊᒻᒪᓗ ᐃᒻᒪᑲᓪᓚᐅᓐᖏᑦᑐᑦ ᑕᒻᒪᖅᓴᐃᓯᒪᔪᓂᑦ ᐃᒻᒪᑲᓪᓚᓂᑦ ᖃᓄᐃᓕᐅᖅᐸᓪᓕᐊᓂᖏᑦ.  ᐃᔾᔪᐊᖅᓯᒪᔪᖅ ᐃᒻᒪᑲᓪᓚᓂᑦ ᐅᓂᒃᑳᖅᑐᐊᓂᑦ ᒫᓐᓇᐅᔪᖅ ᐊᑐᖅᑕᐅᔪᓂᒃ ᐋᕿᒃᓯᒪᓪᓗᓂ, ᐅᓂᒃᑳᖅᓯᒪᒋᓪᓗᓂ ᐊᒥᓲᓐᖏᑦᑑᒐᓗᐊᓂᒃ ᑲᑉᐱᐊᓇᖅᓯᑎᒋᐊᖅᓯᒪᓪᓗᒋᑦ, ᐳᔾᔪᒃᓯᒪᓪᓗᓂ ᐊᖓᒃᑯᒥᑦ, ᑎᓯᓇᖅᐸᒡᖢᑎᒃ, ᐊᖕᖏᓛᖅ ᑕᐃᓗᒍ ᒪᕐᕈᐃᕐᓗᒋᓪᓘᓐᓃᑦ ᐱᑦᑎᐊᓕᓇᓱᒃᑲᒥᒃ, ᐊᒻᒪᓗ ᐊᒥᓲᓐᖏᑦᑐᑦ ᐱᕈᔭᑦᑐᑦ ᐱᔾᔪᑏᑦ, ᐃᓂᑖᑦᑎᐊᑕᐃᓐᓇᖅᖢᑎᒃ.  ᐃᓱᒪᓕᐅᕆᓯᒪᑦᑎᐊᖅᑐᖅ ᐅᖃᓕᒫᒐᖅ ᑕᒪᐃᓐᓄᑦ ᐅᑭᐅᖃᖅᑐᓄᑦ ᐋᕿᒃᓯᒪᔪᖅ ᐅᖃᐅᓯᐅᖃᑦᑕᕐᓂᐊᕐᒪᑦ.
  • Zwei Indianerstämme. Ein junges Zwillingspaar. Eine böse Pflegemutter, die nicht nur ihrem Namen nach eine Hexe ist. Eine verzweifelte Flucht, ein böser Zauber, drei Transformationen, ein mutiger Krieger, eine tatkräftige Heilerin und eine weise Voraussicht … Eine zeitlose Erzählung von Unrecht und Vergeltung, zusammengewoben aus einem alten deutschen Märchen, einer vielleicht noch älteren Indianerlegende der kanadischen Westküste und einigen weniger alten, unglückseligen sozialpolitischen Begebenheiten. Eine uralte Geschichte in zeitgenössischem Rahmen, zusammengerührt mit ein paar Esslöffeln Spannung, einer Prise Magie, einer Messerspitze Humor, dem einen oder anderen ballaststoffhaltigen Wort und ein paar kontroversen Angelegenheiten, fein gemahlen. Eine kunstvoll illustrierte Erzählung für jung und alt, die zu Gesprächen anregen will.
  • nīsōhkamātowak mitonikayās pēyakōskānēsiwak. nīso kē-sākihāwak awāsisak. macihtwāw pēyak  okanawēyihcikēw mīna sōskwāc kīskwēhkān-iskwēw. wanēyihtamowin. kostātikosiwin. nisto mēskwacipayiwina. sōhkēyihtākosiw  nōtinikēwiyiniw… maskawātisiw maskihkiwiskwēw. kihcēyihtākwan iyinīsiwin… kakwāyaki-wanitōtamākēwin ācimowinis mīna paspīwin ohci, māmawi-astêw tāpwēhtamowin mitoni kayās ohci pīwāpiskwastotin ācimowinis, ēkwa mīna mitoni kayās nēhiyawi-ātayōhkēwin, mīna ātiht mastaw wanihtamōwīwin itahkamika masinahikēwin. nanātohk mitoni kayās ohci māka-mastaw itastāwin, ācimostākēwin asici apisci-pīkwēyihtamōwin, apisci māmaskātikosīwin, wawiyasipayin, kisci-itwēwin ahpo niso ta-miyohtākwa, ay-āskawi sōskwāc kīhkāhtoskiwin, takahki-ātayōhkēwin. atihtēw masinahikan piko awiyak kici mīna pīkiskwēwin āsōnam.
  • ᓃᓲᐦᑲᒫᑐᐊᐧ ᒥᑐᓂᑲᔮᐢ ᐯᔭᑰᐢᑳᓀᓯᐊᐧᐠ. ᓃᓱ ᑫ ᓵᑭᐦᐋᐊᐧᐠ. ᐊᐚᓯᓴᐠ. ᒪᒋᐦᑖᐧᐤ ᐯᔭᐠ ᐅᑲᓇᐁᐧᔨᐦᒋᑫᐤ ᒦᓇ ᓲᐢᑳᐧᐨ ᑮᐢᑫᐧᐦᑳᐣ ᐃᐢᑫᐧᐤ. ᐊᐧᓀᔨᐦᑕᒧᐏᐣ. ᑯᐢᑖᑎᑯᓯᐏᐣ. ᓂᐢᑐ ᒣᐢᑿᒋᐸᔨᐑᓇ. ᓲᐦᑫᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᓅᑎᓂᑫᐃᐧᔨᓂᐤ ᒪᐢᑲᐋᐧᑎᓯᐤ ᒪᐢᑭᐦᑮᐃᐧᐢᑫᐧᐤ. ᑭᐦᒉᔨᐦᑖᒁᐣ ᐃᔨᓃᓯᐏᐣ…  ᑲᑳᐧᔭᑭ ᐊᐧᓂᑑᑕᒫᑫᐏᐣ ᐋᒋᒧᐏᓂᐢ ᒦᓇ ᐸᐢᐲᐃᐧᐣ ᐅᐦᒋ, ᒫᒪᐃᐧ ᐊᐢᑌᐤ ᑖᐯᐧᐦᑕᒧᐃᐧᐣ  ᒥᑐᓂ ᑲᔮᐢ ᐅᐦᒋ ᐲᐋᐧᐱᐢᑲᐧᐢᑐᑎᐣ ᐋᒋᒧᐏᓂᐢ, ᐁᑲᐧ ᒦᓇ ᒥᑐᓂ ᑲᔮᐢ ᓀᐦᐃᔭᐃᐧ. ᐋᑕᔫᐦᑫᐃᐧᐣ, ᒦᓇ ᐋᑎᐦᐟ ᒪᐢᑕᐤ ᐊᐧᓂᐦᑕᒥᐑᐏᐢ ᐃᑕᐦᑲᒥᑲ ᒪᓯᓇᐦᐃᑫᐃᐧᐣ.  ᓇᓈᑐᕁ ᒥᑐᓂ ᑲᔮᐢ ᐅᐦᒋ ᒫᑲ ᒪᐢᑕᐤ ᐃᑕᐢᑖᐏᐣ, ᐋᒋᒧᐢᑖᑫᐃᐧᐣ ᐊᓯᒋ ᐊᐱᐢᒋ ᐲᑫᐧᔨᐦᑕᒧᐃᐧᐣ, ᐊᐱᐢᒋ ᒪᒫᐦᑖᐃᐧᓯᐃᐧᐣ, ᐊᐧᐃᐧᔭᓯᐸᔨᐣ, ᑭᐢᒋ ᐃᑌᐧᐃᐧᐣ ᐊᐦᐳ ᓂᓱ ᑕ ᒥᔪᐦᑖᑲᐧ, ᐊᕀ ᐋᐢᑲᐃᐧ ᓲᐢᑳᐧᐨ ᑮᐦᑳᐦᑐᐢᑭᐃᐧᐣ, ᑕᑲᐦᑭ ᐋᑕᔫᐦᑫᐃᐧᐣ. ᐊᑎᐦᑌᐤ ᒪᓯᓇᐦᐃᑲᐣ ᐱᑯ ᐊᐃᐧᔭᐠ ᑭᒋ ᒦᓇ ᐲᑭᐢᑫᐧᐃᐧᐣ ᐋᓲᓇᒼ.
  • Zwei Indianerstämme. Ein junges Zwillingspaar. Eine böse Pflegemutter, die nicht nur ihrem Namen nach eine Hexe ist. Eine verzweifelte Flucht, ein böser Zauber, drei Transformationen, ein mutiger Krieger, eine tatkräftige Heilerin und eine weise Voraussicht … Eine zeitlose Erzählung von Unrecht und Vergeltung, zusammengewoben aus einem alten deutschen Märchen, einer vielleicht noch älteren Indianerlegende der kanadischen Westküste und einigen weniger alten, unglückseligen sozialpolitischen Begebenheiten. Eine uralte Geschichte in zeitgenössischem Rahmen, zusammengerührt mit ein paar Esslöffeln Spannung, einer Prise Magie, einer Messerspitze Humor, dem einen oder anderen ballaststoffhaltigen Wort und ein paar kontroversen Angelegenheiten, fein gemahlen. Eine kunstvoll illustrierte Erzählung für jung und alt, die zu Gesprächen anregen will.
  • ᒪᕐᕈᐃᑦ ᓄᓇᑐᖃᐃᑦ ᐃᓄᖁᑎᖏᑦ. ᓇᐃᓈᖅᓯᒪᔪᖅ ᐅᓂᒃᑳᖓ. ᐊᑕᐅᓯᖅ ᓇᒡᓕᖕᓂᖃᓐᖏᑦᑐᖅ ᑎᒍᐊᖅᑎᖓᑦ ᐊᓈᓇᒃᓴᑎᒃ ᐅᓇᓗ ᐊᖓᒃᑰᓪᓗᓂ. ᐊᒃᓱᕈᖅᖢᑎᒃ ᕿᒪᒃᓯᔪᒪᓚᐅᖅᓯᒪᕗᒃ. ᓵᑕᓇᓯᒥᒃ ᐃᓱᒪᖃᖅᑐᑑᓂᐊᕐᒪᑕ. ᐱᖓᓱᐃᓕᖓᔪᓂᒃ ᐊᓯᕈᖅᑕᕐᕕᖃᖅᑐᑦ. ᓇᒡᓕᒍᓱᒃᑐᖅ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᑲᔪᓲᖅ ᐊᖑᓇᓱᒃᑎ. ᐊᔪᖏᑦᑐᐋᓗᒃ ᐃᓗᐊᖅᓴᐃᔨ ᐊᕐᓇᖅ. ᖃᐅᔨᑦᑎᐊᖅᖢᒋᑦ ᖃᓄᐃᑉᐸᓪᓕᐊᔪᑦ ᐱᓕᕆᐊᖑᔪᓄᑦ...  ᒪᑲᓪᓛᓗᖕᓂᑦ ᐊᓯᑦᔨᕈᓐᓇᓐᖏᑦᑐᖅ ᐅᓂᒃᑳᖅᑐᐊᖅ ᒪᓕᒐᕐᓂᒃ ᐊᑐᖅᓯᓐᖏᑦᑐᖅ ᐱᑦᓯᐊᓐᖏᑦᑐᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐅᒃᐱᕐᓃᖅᑕᐅᓇᓱᖕᓂᖅ ᓴᐃᒻᒪᖃᕐᑎᑦᑎᓂᖅ, ᑲᑎᓪᖢᑎᒃ ᑖᒃᑯᓇᖓᓪᓗ ᑕᐅᑦᑐᕆᔭᖏᓐᓂᑦ ᔮᒪᓂᒃᑯᑦ ᐅᓂᒃᑳᖅᑐᐊᖓᑦ, ᐃᒻᒪᑲᓪᓚᒃ ᓄᓇᖅᑲᖅᑳᖅᓯᒪᔪᓂᑦ ᐅᓂᒃᑳᖅᑐᐊᖅ, ᐊᒻᒪᓗ ᐃᒻᒪᑲᓪᓚᐅᓐᖏᑦᑐᑦ ᑕᒻᒪᖅᓴᐃᓯᒪᔪᓂᑦ ᐃᒻᒪᑲᓪᓚᓂᑦ ᖃᓄᐃᓕᐅᖅᐸᓪᓕᐊᓂᖏᑦ.  ᐃᔾᔪᐊᖅᓯᒪᔪᖅ ᐃᒻᒪᑲᓪᓚᓂᑦ ᐅᓂᒃᑳᖅᑐᐊᓂᑦ ᒫᓐᓇᐅᔪᖅ ᐊᑐᖅᑕᐅᔪᓂᒃ ᐋᕿᒃᓯᒪᓪᓗᓂ, ᐅᓂᒃᑳᖅᓯᒪᒋᓪᓗᓂ ᐊᒥᓲᓐᖏᑦᑑᒐᓗᐊᓂᒃ ᑲᑉᐱᐊᓇᖅᓯᑎᒋᐊᖅᓯᒪᓪᓗᒋᑦ, ᐳᔾᔪᒃᓯᒪᓪᓗᓂ ᐊᖓᒃᑯᒥᑦ, ᑎᓯᓇᖅᐸᒡᖢᑎᒃ, ᐊᖕᖏᓛᖅ ᑕᐃᓗᒍ ᒪᕐᕈᐃᕐᓗᒋᓪᓘᓐᓃᑦ ᐱᑦᑎᐊᓕᓇᓱᒃᑲᒥᒃ, ᐊᒻᒪᓗ ᐊᒥᓲᓐᖏᑦᑐᑦ ᐱᕈᔭᑦᑐᑦ ᐱᔾᔪᑏᑦ, ᐃᓂᑖᑦᑎᐊᑕᐃᓐᓇᖅᖢᑎᒃ.  ᐃᓱᒪᓕᐅᕆᓯᒪᑦᑎᐊᖅᑐᖅ ᐅᖃᓕᒫᒐᖅ ᑕᒪᐃᓐᓄᑦ ᐅᑭᐅᖃᖅᑐᓄᑦ ᐋᕿᒃᓯᒪᔪᖅ ᐅᖃᐅᓯᐅᖃᑦᑕᕐᓂᐊᕐᒪᑦ.
  • Emí:mex yutl’ólem qesu xwelilses te stó:telõ. E’ stl’i:s kw’es q’óq’es te álex. Qe kw’a ts’lhametes te sqwals kw’es kwalekw’ te stó:telõ the sq’iq’aq. Lixw kw’e q’óq’ethoyx qesu eyaq’ la kw’a steq’oye. Qesu yethestes te álex ewe q’eq’óqetexw qesu iyaq’thet la kw’e steq’oye qesu la tl’i:w teli te altha.
  • nīsōhkamātowak mitonikayās pēyakōskānēsiwak. nīso kē-sākihāwak awāsisak. macihtwāw pēyak  okanawēyihcikēw mīna sōskwāc kīskwēhkān-iskwēw. wanēyihtamowin. kostātikosiwin. nisto mēskwacipayiwina. sōhkēyihtākosiw  nōtinikēwiyiniw… maskawātisiw maskihkiwiskwēw. kihcēyihtākwan iyinīsiwin… kakwāyaki-wanitōtamākēwin ācimowinis mīna paspīwin ohci, māmawi-astêw tāpwēhtamowin mitoni kayās ohci pīwāpiskwastotin ācimowinis, ēkwa mīna mitoni kayās nēhiyawi-ātayōhkēwin, mīna ātiht mastaw wanihtamōwīwin itahkamika masinahikēwin. nanātohk mitoni kayās ohci māka-mastaw itastāwin, ācimostākēwin asici apisci-pīkwēyihtamōwin, apisci māmaskātikosīwin, wawiyasipayin, kisci-itwēwin ahpo niso ta-miyohtākwa, ay-āskawi sōskwāc kīhkāhtoskiwin, takahki-ātayōhkēwin. atihtēw masinahikan piko awiyak kici mīna pīkiskwēwin āsōnam.

Join us for our latest updates

Facebook Pagelike Widget

TaleFeather Publishing

Box 15, Comp 5, 9443 Lougheed Hwy, Agassiz, BC, V0M 1A2, Canada

Web: https://